Сегодня, Ростов, Международный день слепых. Расскажем, причём тут «Алиса в стране чудес»

Актриса Ирина Безрукова стала одной из первых тифлокомментаторов в стране. Кстати, родилась она в Ростове-на-Дону. Сегодня в нашем регионе два тифлокомментатора. Познакомимся с Анастасией Четвертнёвой — ведь сегодня — новость — 13 ноября в мире отмечают Международный день слепых.

Тифлопереводчик — как сталкер в страну невидимого искусства. Художественные фильмы, краеведческие экскурсии — важно донести то, что происходит на экране. И успеть это сделать в паузах между репликами актёров. Есть трудно-описуемые субстанции. Например, как объяснить что такое «цвет»?

Любимый мультфильм Анастасии, ставший её дипломом — советский — «Алиса в стране чудес».
Анастасия Четвертнёва тифлокомментатор, библиотекарь Ростовской областной специальной библиотеки для слепых: «
«Алиса в стране чудес» прекрасна тем, что в ней содержится очень много деталей. Если смотреть поверхностно — можно и не заметить. Например, сцена, где Алиса встречается с Белым Рыцарем и его конь и доспехи увешаны разными предметами: мышеловка, пучок редиски и ящик для почты. И интересно, что конь не обычный, а игрушечный — на колёсиках. И он не скачет, а катится.

Сложность и мультфильма и сказки «Алиса в стране чудес» в том, что деталей много и некоторые приходится опускать Вот тифлокомментатор должен выбрать — какие детали важные и их можно озвучить, а какие можно опустить».

В Ростовской областной специальной библиотеке для слепых доступны десятки художественных лент и мультфильмов.

А вот спектакли для слепых идут пока что в одном театре Ростовской области — в Новошахтинском. Здесь приобщиться к драматическим перипетиям помогают тифлокомментарии Александры Соповой.

Галина Пилипенко решает, что нужно перечесть «Назову себя Гантенбайн» (Mein Name sei Gantenbein) роман швейцарского писателя Макса Фриша, он когда-то очень-очень впечатлил меня, ну а пока — смотрите мой сюжет в программе «Вести Дон».

Кстати, наш земляк — талантливый Олег Хаславский перевёл «Алису в стране чудес», не знаю когда он начал, но перевод был не окончен. А вот когда мы с Сереем Ильичём начали публиковать перевод творения Кэрролла на сайте «Неофициальные новости Ростова-на-Дону», Олег Львович завершил перевод!!!