Posts Tagged 'Олег Хаславский'

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 10

Начало КАДРИЛЬ С ОМАРАМИ Недочерепаха испустил глубокий вздох и протёр глаза тыльной стороной ласта. Глядя на Алису, он пытался что-то сказать, но минуту или две рыдания буквально душили его. — Такое впечатление, будто у него кость в горле, — сказал

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 10

Начало КАДРИЛЬ С ОМАРАМИ Недочерепаха испустил глубокий вздох и протёр глаза тыльной стороной ласта. Глядя на Алису, он пытался что-то сказать, но минуту или две рыдания буквально душили его. — Такое впечатление, будто у него кость в горле, — сказал

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 9

Начало ИСТОРИЯ НЕДОЧЕРЕПАХИ — Ах, как я рада тебя снова видеть, милое дитя, — сказала Герцогиня, с чувством ухватив Алису под руку. Алиса рада была увидеть Герцогиню в таком добром расположении духа, и она подумала, что, может быть, причиной дурного

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 9

Начало ИСТОРИЯ НЕДОЧЕРЕПАХИ — Ах, как я рада тебя снова видеть, милое дитя, — сказала Герцогиня, с чувством ухватив Алису под руку. Алиса рада была увидеть Герцогиню в таком добром расположении духа, и она подумала, что, может быть, причиной дурного

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 8

Начало КОРОЛЕВСКАЯ КРОКЕТНАЯ ЛУЖАЙКА Большое розовое дерево росло у входа в сад: цветы на нём были белые, но три садовника прилежно перекрашивали их в красный цвет. Алиса нашла это довольно любопытным и подошла поближе, и в этот момент она услышала,

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 8

Начало КОРОЛЕВСКАЯ КРОКЕТНАЯ ЛУЖАЙКА Большое розовое дерево росло у входа в сад: цветы на нём были белые, но три садовника прилежно перекрашивали их в красный цвет. Алиса нашла это довольно любопытным и подошла поближе, и в этот момент она услышала,

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 7

Начало ГЛАВА СЕДЬМАЯ СУМАСШЕДШЕЕ ЧАЕПИТИЕ В тени большого дерева перед домом стоял стол, за которым пили чай Мартовский Заяц и Шляпник; между ними сидела Соня, она спала, и двое приятелей использовали её как подушку, облокотившись на неё и беседуя через

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 7

Начало ГЛАВА СЕДЬМАЯ СУМАСШЕДШЕЕ ЧАЕПИТИЕ В тени большого дерева перед домом стоял стол, за которым пили чай Мартовский Заяц и Шляпник; между ними сидела Соня, она спала, и двое приятелей использовали её как подушку, облокотившись на неё и беседуя через

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 6

Начало ГЛАВА ШЕСТАЯ ПОРОСЁНОК И ПЕРЕЦ Минуту-другую она постояла, глядя на дом и гадая о том, что делать дальше, как вдруг из леса выбежал лакей в ливрее (судя по ливрее это был лакей, тогда как судя по лицу можно было

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 6

Начало ГЛАВА ШЕСТАЯ ПОРОСЁНОК И ПЕРЕЦ Минуту-другую она постояла, глядя на дом и гадая о том, что делать дальше, как вдруг из леса выбежал лакей в ливрее (судя по ливрее это был лакей, тогда как судя по лицу можно было

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 5

Начало ГЛАВА ПЯТАЯ СОВЕТ ГУСЕНИЦЫ Некоторое время они молча смотрели друг на друга: в конце концов, Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе ленивым, сонным голосом. — Ты кто? — спросила Гусеница. Начало разговора было не очень-то обнадёживающим.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 5

Начало ГЛАВА ПЯТАЯ СОВЕТ ГУСЕНИЦЫ Некоторое время они молча смотрели друг на друга: в конце концов, Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе ленивым, сонным голосом. — Ты кто? — спросила Гусеница. Начало разговора было не очень-то обнадёживающим.

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 4

Начало МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ПОЛУЧАЕТ БОЛЬШОЙ ПИНОК Это снова возвращался неторопливой трусцой Белый Кролик, с тревогой озираясь по сторонам и как будто ища что-то, и до Алисы донеслось его бормотание: — Герцогиня! Герцогиня! О дорогие мои лапки! О мой мех и

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 4

Начало МАЛЕНЬКИЙ БИЛЛ ПОЛУЧАЕТ БОЛЬШОЙ ПИНОК Это снова возвращался неторопливой трусцой Белый Кролик, с тревогой озираясь по сторонам и как будто ища что-то, и до Алисы донеслось его бормотание: — Герцогиня! Герцогиня! О дорогие мои лапки! О мой мех и

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 3

НачалоПРЕДВЫБОРНАЯ ГОНКА И ИСТОРИЯ ТОГО, ЧЕГО ЕЩЕ НЕ БЫЛО (А ТАМ КТО ЕГО ЗНАЕТ?) Трудно представить себе более подозрительную компанию, чем та, которая собралась на скамейке — птицы с вывалянными в грязи перьями, животные с мокрой облипшей шерстью — все

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский. Глава 3

НачалоПРЕДВЫБОРНАЯ ГОНКА И ИСТОРИЯ ТОГО, ЧЕГО ЕЩЕ НЕ БЫЛО (А ТАМ КТО ЕГО ЗНАЕТ?) Трудно представить себе более подозрительную компанию, чем та, которая собралась на скамейке — птицы с вывалянными в грязи перьями, животные с мокрой облипшей шерстью — все

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский

ГЛАВА ПЕРВАЯ ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ Алиса, действительно, начала уставать от сидения на скамейке рядом с сестрой и полного ничегонеделания — раз-другой она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. “Ну и

Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод: Олег Хаславский

ГЛАВА ПЕРВАЯ ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ Алиса, действительно, начала уставать от сидения на скамейке рядом с сестрой и полного ничегонеделания — раз-другой она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. “Ну и

АЛЕКСАНДР НАНКИН.ТЁПЛЫЙ УИКЕНД

Сегодняшний день не прошёл даром — побывал на открытии персональной выставки художника Александра Кислякова в выставочном зале Союза художников. Его вид сразу настраивает на нужную андеграундную волну. Александр Кисляков известный и уважаемый в своей профессиональной среде художник. Не берусь оценивать

АЛЕКСАНДР НАНКИН.ТЁПЛЫЙ УИКЕНД

Сегодняшний день не прошёл даром — побывал на открытии персональной выставки художника Александра Кислякова в выставочном зале Союза художников. Его вид сразу настраивает на нужную андеграундную волну. Александр Кисляков известный и уважаемый в своей профессиональной среде художник. Не берусь оценивать

Фрагментик «жизни на пышном берегу»

Сегодня, Ростов, новость литературная. 27 января — день рождения англичанина, известного во всём мире — писателя Льюиса Кэролла. Его невероятную «Алису в стране чудес» и переводили и иллюстрировали многие (в том числе и брат Чехова — Михаил). В Таганроге живёт

Фрагментик «жизни на пышном берегу»

Сегодня, Ростов, новость литературная. 27 января — день рождения англичанина, известного во всём мире — писателя Льюиса Кэролла. Его невероятную «Алису в стране чудес» и переводили и иллюстрировали многие (в том числе и брат Чехова — Михаил). В Таганроге живёт

«Вечные ценности. Экорше» по-ростовски

Какой обман лучше? Искусно нарисованное свечение или искусно спрятанный светильник? Вся выставка Александра Кислякова — один большой вопрос. Экспозиция Александра Кислякова в Ростове-на-Дону арт-центре Makaronka называется «Вечные ценности. Экорше». Куратор проекта Лейли Асланова объясняет — «экорше» — это бескожие. Студенты

«Вечные ценности. Экорше» по-ростовски

Какой обман лучше? Искусно нарисованное свечение или искусно спрятанный светильник? Вся выставка Александра Кислякова — один большой вопрос. Экспозиция Александра Кислякова в Ростове-на-Дону арт-центре Makaronka называется «Вечные ценности. Экорше». Куратор проекта Лейли Асланова объясняет — «экорше» — это бескожие. Студенты